Skip to main content

In preparation for a Twitter chat with U.S. Assistant Secretary of State Ann Stock about living abroad, I’ve been reviewing the journals I kept during my first trip to China. It was only four years – or 1/6 of my life – but it seems like forever. I felt like a completely different person, with ever-changing views about my own identity and perspectives on the United States, China, and the world. It was an existentially tumultuous time. But also a fun time, where everything was an exploration and an adventure. I would like to share my first entry, and one of my earliest struggles trying (and failing) to speak Chinese.

I will shortly arrive in Beijing. After twenty-some hours of traveling, I can rest my weary, jet-lagged head.

It goes like this:

The flight to Hong Kong went north from New York, around the Arctic, and south over Russia, Mongolia, and China. The sights were incredible. I got to see the vastness of enormous parts of the world that very few people ever get to see – places like Siberia and the Gobi Desert. I also got to see a good amount of China from above. I could make out step farms that reached all the way up to the tops of mountains. They must be thousands of years old. I could make out tons of suburbs, each with visibly organized housing, farming, and industrial areas. It was strikingly different than when flying over the United States, where golf courses, lone houses, and random factories often look interlaced from above.

Also on the way, I found out that the flight to Hong Kong would fly directly over Beijing. Hong Kong is a three-hour flight from Beijing. I was at the Hong Kong airport for an hour. So, that’s an extra seven hours of unnecessary travel. But I probably saved about $500 dollars by doing it that way. Oh well.

One of the many things I didn’t prepare for was my own fear of using Chinese. I just assumed that I’d speak as much Chinese as I possibly could all the time. But when I was actually faced with the opportunity/ challenge to do so, I realized it takes much more audacity than I expected.

When I arrived at the Hong Kong International Airport, I had no idea where I needed to go next. There was only an hour before my connecting flight to Beijing, and I was just going wherever the moving walkways led me. Eventually, I found the transfer check-in area. I approached the desk, where two young attendants were chatting in Mandarin. I had a burning desire to speak to them in Chinese, but I didn’t say anything. I was afraid that I wouldn’t understand them or they wouldn’t understand me – and that would just be a total mess. So I looked at them, and they looked at me. And they looked at me, and I looked at them. That went on to the point of being awkward, until they spoke to me in English. After that, it was just an English conversation. They told me where to go and then I was on my way.

I doubt they had any idea of the epic struggle that had gone on in my head. I know my proactive side will start to win, as I get more comfortable speaking. But the more I think about it, the more trivial that struggle seems anyway. The flight attendants, shop owners, and whoever else don’t really care what language I use, they just want to complete whatever transaction is at hand as smoothly as possible. I’m the one with the trans-cultural dilemma, not them.

It’s just a matter of pushing myself into that uncomfortable zone until it becomes a bit more comfortable. It will probably take months, but that’s what I came here for! Regardless, I’ll be learning and loving it every minute no matter how much of a hopeless 老外 I seem at first.

This is one of my first failed attempts at applying the Chinese I learned in the classroom to the real world. Little did I know at the time there’d be many more to come. But I stuck through the discomfort and letdowns. As you’ll see in later posts, I forced myself to stay in and study, to hang out only with Chinese friends, and to speak or read Chinese at every opportunity. It was rough. Yet, to my own surprise, I was fluent just one year later.

在准备与美国副国务卿Ann Stock关于旅居海外的推特聊天时,我开始翻看自己第一次到中国时的日记记录。虽然只有短短的四年(我目前人生的六分之一),但好像一辈子那么长。我觉得自己完全像另外一个人,对于自己的身份和对美国,中国乃至世界的认识在不停地变化着。那是我人生中世界观极为混乱的时段,但同时也是非常有趣的一段经历。我探索着身边的一切事物,犹如一场冒险。我想要分享一下我初到中国的经历,也是我第一次尝试讲中文(失败)的经历。

当时我经历了20多小时的飞行辗转,终于要到达北京了。我终于可以摆脱长途旅行的各种不适好好的休息一下了。

路线如下图:

飞机途径北极圈,俄罗斯南部,蒙古,中国一路南行从纽约到达香港。路途上的景致真是美极了。我看到了世界上很多人没有看到过的广阔土地,其中就有西伯利亚和戈壁沙漠。我同时也从高空上看到了中国的一大部分土地,见到了连绵的农田一直延伸到山顶上,它们已有几千年的历史;看到了大片的城郊风光— 整齐排列的民宅,田地和工业区。这与我在美国境内飞行时看到的风光大相径庭— 那里高尔夫球场,独栋别墅和各处分散的工厂随意交错地排列着。

另外,我在路上还发现,飞机在飞往香港的路程中直接路过了北京。香港到北京的航程有3个小时,我在香港机场候机1个小时,所以算起来这段航程中我足足浪费了7个小时。但有想到这样折腾我也省了500美金,所以罢了。

我发现我实在高估了自己讲中文的能力。我一直觉得自己可以随时随地自然地讲出自己会的那点中文。但当我真正面对这种时刻时,我发现这远比我想象中需要更大的勇气。

当我到达香港国际机场时,我完全不知道接下来去哪儿。离我下一班去北京的飞机起飞只有1小时了,我还在漫无目的地沿着脚下的路乱走。当我终于找到转机的值机岛时,我走到柜台前听到两个年轻的工作人员在用普通话聊天。尽管我极其渴望用中文跟他们沟通,但我一句话也没说。我害怕我们彼此都会听不懂对方在讲什么,那样就会一团糟。所以我就站在那里,我们大眼瞪小眼地看来看去。这种尴尬的局面一直持续到对方忍无可忍,于是他们终于开口向我讲英文了。然后他们用英文对话告诉我要往哪里走,我便上路了。

我怀疑他们根本没看出我内心的挣扎。我知道当我越来越习惯使用中文时,我自然也就会越来越主动地跟人说话。但我自己越嘀咕,这种挣扎好像越没有意义。因为其实那些机场的工作人员,商店的店主和其他人根本不在意我用什么语言。他们只想赶快顺利地完成手里的工作而已。只是我一个人在那边陷入了跨文化交流的两难境地。

这其中的难题其实只是我不断克服讲中文的心里障碍直到自己可以更自信地沟通而已。这过程可能要拖上几个月,但它不也正是我来中国的目的吗?不管怎样,我觉得自己都会爱上这学习的过程,不管在一开始在外人看来有多像一个绝望的老外。

这就是我最初尝试在中国使用学校学到的中文的失败经历。我那时并不知道之后我会遇到更多的困难。但我经受住了这其中的种种难关和考验。在之后的博客中你就会看到我是如何努力地让自己融入,学习,和中国朋友交往,以及抓住每一个机会练习中文的。这虽然很难,但让我自己惊讶的是,一年之后我的中文就说得很顺了。