Skip to main content

Just a few days ago, two tragedies struck elementary schools on both sides of the Pacific. In the wake of such horror, I can hardly bring myself to process any constructive thought. My sorrow chokes my words as the faith I hold in humanity faces an endless barrage of searing hot steel bullets.

I do not mean to use this as a platform for postulating grand theories about the differences between Chinese and American cultures of violence, nor do I presume to add to the debate on gun control and access to mental health care. This post is nothing but my catharsis.

One of my European friends here in Beijing, who will probably read this, took to Facebook yesterday and declared that the carnage in Newtown, Connecticut is proof of how late capitalism has rotted away American cultural values, signifying in turn the triumph of a “Chinese model.” Needless to say, the comment sparked much outcry, and my friend has since removed the post. Yet, the eerie poetry of the two tragedies triggers emotions running far deeper than the cold analysis so many have made: in China, the crazies can’t get guns.

I am ashamed that I come from a country that has time and time again shown itself incapable of preventing such massacres. Tonight, I know that I will go to sleep feeling for the first time that I am safer here than I would be back in my homeland. As the most powerful nation in the history of the world, how did we fail – all of us – to protect those elementary school students, who might have loved garbage trucks and kickball and hugging their big sisters as much as I or anyone else did at age seven?

Many of you have already begun to engage in a torrential debate that strikes at the heart of what we as Americans call our heritage: on one hand, the triumph of liberty and power of the individual; on the other, the right to live free from tyranny and fear. That discussion is a good and necessary thing, something that absolutely must yield action that solves this national crisis. For regardless of whether or not we feel safe from attack, we absolutely should fear the slow erosion of something greater. Now, more than ever, let us show the world that we are not full of hollow talk. Let us triumph over all that threatens to end this “Grand Experiment” – even when the danger lies within us.就在几天前,在太平洋的两岸发生了两起小学生悲剧事故。这些事故的接连发生让我感到恐慌、无法思考。我的感伤封存了我的词库,那些灼热的铁子弹抹杀了我对人性的信念。

我并不想要用这样一个平台来提出我对中美暴力文化差异的大理论,我也不想发起对枪支管制和心理保健的辩论。这篇文章仅仅是我内心的宣泄。
我一位在北京的欧洲朋友也许会读这篇文章。他昨天在Facebook发表观点,认为在康涅狄格州纽顿的惨案是晚期资本主义摧残美国文化价值的证据,这也意味着“中国模式”的巨大成功。当然,这样的观点遭到了评论者的强烈反对,我的朋友只能把帖子删了。但是,不比那些冷酷无情的分析,这两起怪异的悲剧引发了我内心更深刻的思考:在中国,不理智的人不能持枪。
我为自己来自一个一次又一次无法阻止这样惨案的国家而感到羞辱。今晚将是我第一次感觉睡在异国他乡比睡在祖国的怀抱更安全。作为有史以来世界上最强大的国家,我们是怎么一步步沦陷,甚至现在连保护小学生的能力都没有?他们可能和我们7岁时一样,喜欢垃圾车、喜欢小皮球、喜欢紧紧抱着他们的大姐姐。

你们中的许多人已经加入了一场猛烈的辩论,争辩什么才是我们美国人内心最深处所谓的遗产:一方面,它是个体获得自由和权利的巨大成功;另一方面,它是摆脱暴君和恐慌的自主生活。这样的讨论是好的也是有必要的,这是一种力量,帮助我们战胜国家面临的危机。无论我们有没从这样的惨剧中受到惊吓,我们必须警示它的蔓延将带来的危害。现在,史无前例地,让我们向世界展示我们并不是纸上谈兵。让我们战胜所有的威胁,结束这场“大灾难”,即便这威胁就在我们中间。