Skip to main content

A Singaporean classmate of mine recently invited me to meet one of her mentors, or as she phrased it, “my shifu.” Whereas most professors use the title laoshi, which means teacher, a shifu is a master of a certain skill, which in this instance was the ancient craft of tai-chi. I have no experience in martial arts, but I nonetheless wanted to meet this shifu by the name of Li.Passing turf soccer fields enclosed by a towering metal fence, we arrived at a three-story building fashioned in the style of traditional Chinese architecture. The peeling paint and caulk-stained walls betrayed the inauthenticity of the exterior; a weathered sign on the door read, “Chinese Culture and Wellbeing Research Center,” a juxtaposition of ideas that makes little sense in English but more in Mandarin. Hidden in a cramped booth inside the doorway, Master Li rose with regal posture and greeted us with a warm smile.
Climbing to the third floor, a dank staircase opened into a gorgeous tai-chi practice room flooded in mid-morning sunlight. Unlike the rest of the building, this room had undergone recent renovation, and massive landscapes and calligraphies adorned the walls. Master Li gestured for us to take a seat at the tea table on a raised platform to the left of the entrance.

 

While teaching at Peking University for over twenty years, Master Li developed a style of tai-chi that does away with the need to memorize countless forms. Rather, he draws on students’ knowledge of Chinese characters. As he believes, writing each character involves a delicate balance of yin and yang, a push and pull that translates well into tai-chi. I felt as if he himself were in perfect equilibrium, his eyes as piercing as they were inviting. A man in his 40s, Master Li gave a modern sensibility to ancient practices. Bringing his palms together as if in prayer, he mused, “If you think about it, Christians can use tai-chi as well. Unless you have correct form, God can’t hear what you’re saying!”
As we sipped on tea and munched on sesame crackers imported from North Korea, our conversation started to circle outward. While discussing politics, Master Li at one point exclaimed, “In China, you can do anything, buy anything, and say anything. Just look at us now! Is this not democracy?” I still can’t decide if his statement was genius, nonsense, or equal parts both. We changed our tea leaves and welcomed another guest, a vibrant 30-some yoga instructor who retold her dreams in hopes that Master Li might help distill some meaning from them.
We sat, we talked, and we drank more tea. Aside from his Saturday tai-chi classes, Master Li entertains guests all day long, and I suspect that our group’s eclecticism was nothing extraordinary. When it was at last time for us to go, we bid farewell to our host, whom I can only assume descended back to his solitary booth to await his next caller.

最近我的一个新加坡同学邀请我去见她的一位导师,或者用她的话说, 是她的“师父”。大多数教授使用的称谓是老师,也就是教师,所谓师父则是精通一门技艺的人。而这次,她的师父擅长的是一门古老的艺术——太极。对于武术,我没有任何经验,但这并不妨碍我想会一会这位李姓师父的心情。

穿过一个由高耸的金属栅栏包围着的足球草场,我们来到了一栋有着中国传统建筑风格的三层楼高的建筑物前。 斑驳的油漆和填缝彩绘墙出卖了不真实的表象,门上有一个老旧的标志,上面排列着几个在英文文法看来并不通顺而在中文视角中更通顺的“中国文化与福利研究中心”几个字。 李师父从门口一个狭小的凉亭内颇有大家风范的起身,给我们一个表示欢迎的温暖微笑。

沿着潮湿的楼梯走上三楼,迎面而来的是一个布满了上午阳光投射的金色光线的华丽的太极练习室。与其他房间不同的是, 这个房间最近翻新过,墙上有各种山水画和书法作为装饰。李师傅侧过身子示意我们到入口左边一个较高的平台上的茶座旁坐下

在北京大学任教的二十余年间,李师父开发出一种新的太极风格,摒弃了记下那些繁复招式的必要性。相反的,他利用的是学生对中华文化中汉字的知识。他认为,写下每一个汉字的过程都涉及到阴与阳的精妙平衡,这种推与拉的内在韵律正好与太极的相互呼应。我觉得他整个人都好像是在一个完美的平衡状态,眼神锐利穿透人心仿佛在做诚挚的邀请。身为一个四十多岁的男人,李师父对于历史悠久的习俗有着现代的感知。他像祈祷一般将双手合十,若有所思的说:“如果您仔细想一想,基督教徒也可以练习太极。如果缺乏正确的形式,上帝都无法听到你的心声。”

我们浅浅的品着茶,嚼着从朝鲜进口的芝麻酥饼,谈话在这样的气氛间逐渐发散开。当谈到政治的时候,李师父在某一时刻感叹道,“在中国,你可以做任何事买任何东西说任何话。看看现在的我们,这难道不是民主么?”我仍然无法判别他所说的是发自肺腑的话语抑或是胡言乱语还是二者兼备。我们换了一轮茶叶并迎来了另一位客人,一个充满活力的三十多岁的瑜伽教练。她重述了她的梦想,希望李师父能帮助她解梦,从中获取一些讯息。

我们坐在那里,谈着天,喝着茶。除了星期六的太极课之外,李师父整天都与朋友品茗畅谈,这让我怀疑我们团队的折衷主义也没有什么特别的。 当我们最后一次上门拜访的时候,我们告别了款待我们的主人。也许,他已经又回到他那独自立在原地的小凉亭,欢迎下一位客人的到来。