Skip to main content

Last month, I went to a two-hour fascinating yet fastidious lecture about the role of Chinese language in shaping Chinese culture. It was hosted at one of my favorite cultural institutions in New York City – the China Institute. I did not invite friends. “Why not?”  you may ask.

Well, it was on a Sunday – the first gorgeous Sunday in New York after Superstorm Sandy. Many of my Chinese-speaking friends are out biking or running in Central Park. And then – you may have guessed it: the two-hour long talk is a PowerPoint presentation in Mandarin Chinese.

Many New Yorkers would prefer a lighter Sunday activity like going to the movies, visiting a museum, going to the park or to the river than sitting indoors for a complex language lecture.

But to my surprise, the lecture room was packed. Most of the attendees are women dazzled by the intriguing topic of how traditional Chinese words, tone, shape, structure, sound of phrases & idioms affect Chinese culture.

At the very outset, the speaker, Professor Pan Wenguo (潘文國), clarifies what he means by “Chinese culture.” He said Chinese language (written words and spoken dialects) actually affects Chinese people’s “thinking” as reflected in their attitude, action, reaction. He listed several examples where Chinese words – when pronounced in Mandarin or Cantonese – sound like “death,” or “separating” or “leaving” are bad.

I’ve always understood how a Chinese word that sounds like “death” may suggest something ominous – something to avoid especially during Chinese holidays or festival. But I was somewhat struck by the idea that “separating” or “leaving” was culturally perceived to be a bad idea. To be clear, Professor Pan’s point about “separating” means leaving someone, or leaving a place.

As I dug deep into my own understanding of traditional Chinese culture, I suddenly remember my father, now in his 80s. I remember how he once repeated this statement to me many times in his younger days, “I don’t like any of you leaving me. I want everyone to be close to me, all my children, grandchildren gathering around, and surrounding me.” My father would always end this statement with a big belly laugh.

What my father meant was that he did not like any of his children leaving him, he felt abandoned, left alone. All of us in the family know that well. My older brother, who is married with two grown children, lives next door to my father.  And my younger sister also lives at home, taking on the role as a caregiver.

I’ve always understood my father didn’t like to travel, or to exert himself to go places to explore the world. He’s never visited me in America, I’ve always gone back to see him and the rest of my family in Hong Kong. His mindset and sentiment reminds me of the traditional Chinese cultural psyche – one that stays firmly grounded to its roots, one that celebrates unity of family, one that scoffs at separation of family members.

On this Sunday afternoon when I thought I was to learn how Chinese language affects Chinese thinking, I learned something entirely different. I’ve re-discovered how incredible my father is, to let me leave him. A true gesture of love and let go. His deeply Chinese thinking expressed in words did not affect his action. He didn’t demand that I stay close to him. He didn’t make it tough for me to decide to live an independent life, following my dreams and my calling – wherever they lead me.

Perhaps that’s why I keep going back to visit him – at least twice a year.  It’s my way of showing him I have never “left” him. I’m still very Chinese, and very American.

上个月我参加了一个时长两小时、非常精彩的,但却难以取悦听众的演讲–关于中国语言在塑造中国文化中所扮演的角色。它是在我所喜欢的纽约市文化机构之一,中国研究所举行的。我没有邀请朋友。你可能会问,为什么不呢?

好吧,讲座的时间是在一个星期天,在飓风桑迪袭击纽约后的第一个灿烂的星期天。我的许多说中文的朋友都在中央公园里跑步、骑自行车。

接下来发生的事你也许已经有了一些猜测。

时长两个小时的讲座是用中文,并以PowerPoint的形式进行的。

许多纽约人在星期天宁愿去电影院、博物馆、公园或者河边,做一些轻松的活动,也不愿意坐在室内听一个复杂的语言宣讲。

但是令我意想不到的是,演讲厅里座无虚席。观众中很多是女性,她们被这个有趣的主题深深吸引,包括传统汉字的形成、发音、形状、结构、语法、习惯用语等,以及这些如何影响中国文化。

在一开始,主讲人潘文国教授澄清了他所理解的“中国文化”。他说中国的语言(包括书面语言和口语方言)事实上都影响着中国人的思想,反映在他们的态度、行为举止、以及感受上。

他列举了些例子,譬如在国语或者广东话中,当听到“死亡”,或者“分离”、“离开”都是不好的。

我一直知道在中国语言中像“死”这一类的字眼可能意味着一些不吉利的事,在中国的节日和纪念活动中需要回避的。但我还是深深被这一思想所触动,像“分离”、“离开”从文化意义上讲也隐含着某种不好的事情。为了更清楚地阐述,潘教授指出“分离”意味着离开某人,或者离开某地。

当我进一步思索着中国传统文化的博大精深时,我突然想起了我的父亲,现在他已经80多岁了,我记起在他年轻的时候曾经不止一次地对我重复这一表述。

“我不希望你们中的任何一个离开我。我要你们都在我身边,我所有的子孙都能经常围绕在我身边。”我父亲总是用爽朗的大笑来为这样的表述结尾。

我父亲的意思是,他不愿意他的任何一个孩子离开他,他会感到被抛弃了,会感到孤独。我们家庭中的人都了解他的想法。我的哥哥结婚后生了两个孩子,他们一直住在我父亲的隔壁。我的妹妹也一直住在家里,担当着照顾父亲的角色。

我一直知道我父亲他不喜欢旅行,或者背上行囊去世界各地探险。他从来没有到美国来看我,所以我总是回香港去看他和家里其他人。他的心态和情感让我想起了中国传统文化的灵魂:每个人都是牢牢地扎根在自己的故土,每个人都欢庆家庭的团圆,每个人都不愿意看到家庭成员分离。

这个星期天的下午,当我在思索我要了解中国语言是如何影响中国人的思想时,我又领悟到一些完全不同的东西。我又重新发现我的老父亲是多么惊人而勇敢地让我离开了他。这是一个真正的姿态:爱与放手。他用语言所表达出来的,内心深处的中国思想,却没有影响到他的行为。他没有命令我必须呆在他身边。他没有让我为难,让我自己追寻我的梦想和内心的召唤,让它们引领着我去选择独立的生活,无论何地。

也许这就是为什么我会经常回去看他,至少一年两次。这是我对他表示我从没有“离开”过他的方式。我仍然是非常东方化的,也很西方化。