Skip to main content

Even though I attended an almost all Asian high school in San Francisco, I was still being taught that somehow, I did not fit into our (American) culture. I joined theater, but discovered that the teacher liked to stage plays “the way they were meant to look.” In other words, white students took the majority of the parts and almost every lead, leaving me and other Asians with a sense that we did not belong. Our white teacher couldn’t find a play that would have leads for ethnic characters? I remember being in Nicholas Nickleby, an adaptation of Charles Dickenson’s novel. Of course if we were to cast “the way things were meant to look” there would be no Asian leads. My point is that even in an Asian American dominated community somehow all the faces we see even in our local theater productions are somehow not Asian. One of my peers even started saying “it made sense” because the Asian face was “less expressive.” We have been brainwashed to placing the blame on ourselves for not fitting the American norm.

As Asian Americans, we all share in a kind of hybrid identity, stuck between two cultures. I immediately fell in love with reading as a little girl. I read all the time and everywhere, but it wasn’t until high school that I encountered Chinese-American literature that struck a chord within me. I couldn’t stop reading Maxine Hong Kingston and Amy Tan. Someone else feels the way I do! But, by tradition, I continued to read “American” classics in class, like The Great Gatsby and The Sound and the Fury. I forgot about ethnic literature. Only last year, Harvard hired its first Asian American English professor who focused on Asian American literature and theater, both of which resonated with me. For my thesis on Chinese-American literature, I have uprooted so many forgotten Chinese histories. In Kingston’s “Chinamen,” I relearned that pesky Chinese history about the first Chinese immigrants built the foremost railroads to connect our country under harsh and sometimes inhumane conditions. Asian workers were massacred by union workers, and these murders were disregarded by authorities. From China, only men were allowed to sojourn to the Beautiful Country, the Chinese name for America. Women were excluded so that no Asian families would take root on U.S. soil. Chinese enclaves called Chinatowns, better known for their tourism today, segregated the Chinamen from the more civilized Americans. In 1882, the United States Congress passed the Chinese Exclusion Act, which banned immigration of these undesirables, until it was finally lifted in 1943. Despite the contributions of Asian migrant workers, they were seen as foreign and exotic. All of these efforts in the past were to ensure that Asians did not join the civilized melting pot of America.

This past summer, the Pew Research Center’s report, “The Rise of Asian Americans,” stated, “Asian Americans are the highest-income, best-educated and fastest-growing racial group in the United States.” The report shows that the Asian American community is flourishing… So why is that, despite Asian American prosperity, they are so alienated?

Recently,  group of four walks into a restaurant. “Three?” the waiter asks twice. I have no real idea what he thought, but it sure seemed like he couldn’t quite wrap his believe that a Chinese-American girl was at this restaurant with this white family (my boyfriend and his parents). We weren’t in some rural area of the United States where “it makes sense” that people are still a little bit racist, but in Boston. Either the waiter never realized what he implied with his statement or he chose to try to ignore his error, but either way he never apologized. The boyfriend’s family and I ended up laughing about the ridiculousness of his actions, because after all, what else were we going to do? Make a huge deal about his mistake? Everyone tries so hard to pretend we’re in some colorblind world, and if we even bring up race then we’re the “troublemakers” and we’re the ones who are “sensitive.” And maybe because my boyfriend is white, he gets uncomfortable when people sling around the word “racist” because sometimes it is an honest mistake. Maybe the waiter hadn’t seen me – or him, or his mother, or his father and truly only saw a group of three. But the fact we all were immediately drawn to the idea that the waiter was somehow treating me differently demonstrates that, regardless of whether the waiter was or wasn’t being racist, my race somehow still separates me from them. The truth is, it’s just easier to laugh it off instead of bringing up the possibility of dealing with someone racist. Should I have made a big deal about it? Should my boyfriend’s family? Would you have?

There’s still a long way to go until Asian Americans are no longer regarded perpetual foreigners, like the Chinese migrant workers who traveled overseas to strike gold before returning to their homeland, but rather that we are simple Americans just like everyone else.即使是在我就读过几乎所有旧金山的亚洲高中之后,我仍然莫名地意识到我无法融入到我们(美国)的文化中。我参加过戏剧社,但是发现老师仍然喜欢按照“人物本来应该拥有的形象”来设计演出。换句话说,白人学生占据了绝大部分角色和几乎所有的主演,留给我和其他亚洲人一种没有归属感的失落。难道说我们的白人老师没有办法找到一部里面有体现民族特色的主演的戏剧么?我记得在查尔斯·狄更斯的小说改编的剧《尼古拉斯·尼克贝》(又名《少爷返乡》)里面是有这样的角色的。当然如果我们是要按“人物本应该拥有的形象”来选角的话就不会有亚洲主演了。我要说的是即使在一个以美籍亚裔为主导的社团里却不知出于什么原因,就算是在我们当地的戏剧演出中所有的面孔都不是亚洲人。我的一个同僚甚至开始说“这很有道理”因为亚洲面孔“不那么有表现力”。我们都被洗脑了,导致我们把不符合美国惯常状态的责任都揽到自己身上。

作为亚裔美国人,我们都共存在一种混合的文化中,卡在两种文化之间动弹不得。在我还是个小女孩的时候我很爱读书。我无时无刻不论场合都在看书,但是直到高中我才遇到了亚裔美国文学,马上就引起了心中的共鸣。我无法让自己停止看汤婷婷的和谭恩美的书,心里一直欢呼“世界上存在另一个人跟我想的一样!”但是因为学校传统的缘故,我在课上也继续阅读着“美国人的”经典文学,例如《了不起的盖茨比》和《喧哗与骚动》。慢慢地我就忽略了民族文学。只有到了最后一年,哈佛聘请了史上第一位美籍亚裔英文教授,他主攻美籍亚裔文学和戏剧。这两样都让我十分有共鸣。为了准备我的关于中美文学的论文,我又把许多之前忘记的中国历史故事翻出来看。在汤婷婷的作品《中国佬》中我重新学习到那段关于第一批中国移民在艰难的、有时甚至是非人类能忍受的条件下建立连接祖国的最重要铁路的那段不堪回首的历史。亚洲工人被工会工人屠杀,而这些谋杀却被当局忽视。从中国来的人中,只有男人才被允许在这个被中国人视为“美丽的国度”的美国逗留。女人被排除在外,因为这样才会确保没有亚洲家庭能扎根在美国的国土上。中国人的飞地被称为中国城,现在它因为它带来的旅游业而更广为人知。中国城在中国佬和那些更文明的美国人之间画出了一道隔离带。1882年,美国国会通过了禁止那些不受欢迎的群体移民的排华法案,直到1943年这个法案才最终被取消。尽管亚裔工人贡献了这么多,他们仍然被视为外来者和异类。过去的种种努力都是为了确保亚洲人不要加入到美国文化的大熔炉中

在刚刚过去的这个夏天,皮尤研究中心的名为《美籍亚裔的崛起》的报告中提到:“美籍亚裔人群是美国收入最高、教育程度最高以及成长最快的种族群体。”该报告体现了美籍亚裔群体正在蓬勃发展……那么又是什么使得尽管美籍亚裔群体如此繁荣,他们仍被视为异类呢?  

最近我们一行四人走进了一个餐馆。“是三个人么?”服务员这么问了两遍。我并不是完全了解他的想法,但是这显然看起来像是他无法完全相信一个美籍华裔女孩子和一个白人家庭(我男朋友以及他家人)一起在这里用餐。我们并不是在美国那些比较偏远、人们保有一点种族歧视习惯仍属“能够理解”的地区,我们是在波士顿。如果那个服务员完全没有意识到他的问题说明了什么,那他就是试图忽视他的错误,不管是哪种情况他最终都没有道歉。我男友的家人和我只好因为他荒谬的举动捧腹大笑,毕竟除了这样,我们还能做什么呢?难倒要为了他的错误大动干戈么?每一个人都如此努力地假装我们是在一个不看肤色的国度,如果我们提起种族这个话题我们就是“制造麻烦的人”和那些敏感的人。也许是因为我的男朋友是白人,当他周围的人带到“种族主义者”这个词的时候他会觉得很不舒服,因为有的时候只是一个无心但诚实的错误。也许这个服务生并没有看到我——或者是他,或者是他的妈妈或者爸爸,也许他却是只看到了三个人。但是我们都不约而同地觉得这个服务员对我区别对待这个事实显示,不论这个服务员是不是有种族歧视,我的种族仍然在某种程度上将我和他们分隔开。事实是,一笑而过比提出某人有种族歧视的可能性要容易得多。我应该要大动肝火么?我男朋友的家人应该生气么?换做是你,你会怎么做?

在达到让美籍亚裔人群不再被当做永远的外国人对待、而是将我们视为一个普普通通像大家一样的美国人的目的前,眼下我们还有很长的一段路要走,就像那些远渡重洋来淘金的中国移民回到祖国母亲的怀抱之前一样。