Skip to main content
Every year around the Holidays, I like to engage in some form of charity because, in the style of Buddy the Elf, “The best way to spread Holiday Spirit is to give it around for all to receive it.”

Back in the States around the Holidays there are many opportunities to give – whether it be volunteering at a soup kitchen or giving to Toy-for-Tots, 等等. However, in China I am not familiar with the social giving apparatus. Some church groups organize drives but I am not plugged into that community. So I organized my own “Random Act of Kindness” this year, and in turn, learned important lessons about the different approaches to “kindness” and “giving” in American and Chinese culture.

On Christmas morning, with the help of two other elves (friends James and Meghan), I spent RMB 100 and bought enough 肉饼s and豆浆s to give 15 people a hot breakfast. We then passed out the gifts to random strangers in Wudaokou, focusing on traffic cops, street cleaners, trash pickers, and other public servants who are out in the freezing cold all day.

Reception of our Beijing 饼 Elves project was mixed. The older 阿姨s and 师傅s were entertained by our weird foreign ways. They endured us in the way you endure cute kids. The younger people however were cool and standoffish, several flatly rejected us saying they weren’t allowed to eat on duty, and then there were others who took the food but refused pictures. Two funny outliers, one wealthy-looking lady parking her BMW while we were trying to give breakfast to the elderly parking guard asked if she could have one too, and a very impoverished garbage picker asked if he could have two. Both we had to decline.

When I originally told people about my idea, I got mixed responses. Foreign friends were encouraging; general consensus was, “Kindness is hard to come by in Beijing.” However, my Chinese friends and family were confused; they cautioned, “Be careful you don’t give people the wrong idea.” This difference prompted me to ponder – are Chinese people unkind? Based on my own experiences, the answer is a resounding “no.” Chinese people are extremely kind, giving, and caring, but what I realized was their preferred avenues of giving are not public like in Western cultures.

I was able to discern two main reasons for this difference. First, Chinese culture does not view gift giving as a one-off, but rather a complex inter-connected web of 关系 where every “gift” comes with strings attached. In Beijing, you will see people giving out small “free” items (tissues, flowers, maps, etc); these things are rarely “free” but rather strategies of street peddlers to solicit money. There is also an issue of human dignity and pride, for charity has two sides: it is an act of kindness to those who are in need, but it is also a product of inequality, implying automatically that the giver is a “Have” while the recipient is a “Have-not.” In China, face (面子) is everything and charity is too one-sided, where only the giver gains but the recipient loses 面子.

Therefore, instead of public displays of kindness, Chinese people care for their families, give to neighbors and colleagues, and volunteer for the local community (小村), because this allows for reciprocal giving on mutually beneficial and socially equal grounds.

The question now is whether or not China, facing a rapidly modernizing society in which traditional bonds of family and community are breaking down, should have more public avenues of charity? As its culture “globalizes,” should its notions of charity and social giving change as well?

每年圣诞节的时候,我都参加一些慈善活动,因为作为圣诞精灵的朋友,“最好的传递圣诞气氛的方式就是把快乐分享给周围的每个人。”

如果是在美国,传递圣诞气氛的机会有很多种,可以在餐厅里帮忙,或者为家庭条件不好的孩子募集圣诞礼物等等。然而,我对中国类似的慈善机构并不熟悉。有些教堂组织驾车活动,但我并没有参与进去。因此我今年自创了一种“灵活的慈善行为”。这让我学习到了中美文化中对于“慈善”和“付出”不同的诠释,也算是上了重要的一课。

圣诞节大清早,在两位精灵(我的朋友詹姆斯和梅根)的帮助下,我花了100元买了很多肉饼 (meat pie) 和豆浆 (soybean milk),分给了15个人,让他们吃上了热腾腾的早餐。接着,我们在五道口随机发放圣诞礼物,专门给那些交警、城管人员、清洁工和其他一些在大冷天维护城市环境的人们。

我们这些北京的馅饼小精灵在行善时遇到一些混乱的场面。那些老阿姨和老师傅们觉得我们外国人奇怪的行为很搞笑。他们对待我们的方式就像对待可爱的孩子一样。相反,那些年轻人对我们的态度非常冷漠,有几个人直接回绝了我们的好意,说是他们在工作时不能吃东西。还有几个拿了食物,却不愿意与我们合照。在这过程中,我们还遇到了两个滑稽的路人。在我们想要分发食物给停车管理员的时候,一位打扮得优雅富贵、正在停她的宝马轿车的女士上前来问我们能否给她一份早餐。另一位看上去穷困潦倒的乞丐也上前问他是否可以拿一份早餐。当然对这两个人我们都拒绝了。

当我最初把我的这个想法告诉大家时,我得到了不同的回应。外国朋友都非常赞许,都达成共识,“在北京能有这样的慈善行为难能可贵”。但相比我的中国朋友们,他们都比较困惑,并提醒我,“要小心,别让人误解了你的好意。”这样明显的差异让我陷入沉思:难道中国人不够和善吗?就我所知,答案必然是“不。”中国人非常地和善、慷慨、乐于助人。但我意识到,中国人习惯的乐于助人的方式与西方文化大相径庭。

我觉得有两大原因导致了中西文化的不同。首先,在中国文化中,送礼不是一次性的,而是一种复杂的关系网 (web of relationship),因此,只要是送礼一定有所谓的来龙去脉。在北京,你也许会在马路上看见有人赠送一些“免费”小礼品(餐巾纸、花、地图等)。这些东西很少有“免费”的,其实都是一些不法小商饭在拉客。其次,这关系到人的尊严和骄傲。对于慈善而言有其两面性:一方面这是助人为乐的表现,但另一方面这自然而然地表现出人与人之间的不平等,体现出了给予方的“有”和接受方的“无”。在中国,面子很重要,但慈善只让给予方感觉有面子,而那些接收方显得很没面子。

因此,中国人很少在公共场所行善,他们很多的是关心家人、邻居和同事,资助当地贫困山村等。这样既实现了助人为乐又维护了人人平等,达到了互惠的效果。

现在的问题在于,随着不断现代化的城市发展和传统大家族大社区的消退,中国是否也该建立起公共的慈善活动呢?随着中国的“国际化”,中国人对慈善和社会捐赠的观念是否也应有所改变呢?