A fight in a long-distance relationship is especially painful, but it is something that all of us on the road face one time or another. Now with 微信 (Weixin), relationship knots are even harder to untangle.
On my recent visit to Taipei I witnessed my local friend fighting with his girlfriend who lived in Beijing. For two days I spent comforting him as he struggled to overcome his obsessive urge to be always in touch with her. I witnessed as he slowly fell deeper and deeper into a cycle of self-pity, anger, then sadness.
Any visitor who traverses the subways of Taipei, Shanghai and Beijing, will see that most kids are glued to their phones. Many of them are on Weixin, a mobile phone application in China that lets users send voice recorded messages, texts, videos instantly. With over 300 million registered accounts in China, it has become a behemoth in the mobile space. But when relationships turn sour, such intense interconnectivity can severely strain fragile relationships.
One night I awoke to see my friend in Taipei lying in bed with his head propped up 90 degrees, staring into the hot white glowing mobile screen. Occasionally he touched the screen, his eyes bulging and rimmed from lack of sleep. Weixin made it easier for him to stay in touch with his girlfriend, sure, but it also made it easier to harass, abuse and beg.
All night and the next day he read over and over text messages and Weixin voice records from the past. He woke to the phone and fell asleep to the phone. He knew there was no point in rehashing old messages, but he couldn’t help it, he said. I forced him out of the house in the afternoon, and we took the train to 淡水(an area along the coast in Taipei). The walk along the waters helped a little.
My friend’s problems in Taiwan made me think about my own long-distance relationship. Would it be possible without things like Weixin and Skype to keep in touch every day? Possible, sure, but a lot harder. And then of course there are those of my parents’ generation, who endured long-distance relationships for years at a time to carve out a living. Long-distance phone calls were then luxuries alongside ice cream and eating out. Letters took months to arrive. Yet it would be a stretch to say that a generation ago love somehow did not need to be validated by words; it was less painful for them to be apart from each other.
Maybe it is trust. Maybe no amount of Weixin or otherwise can replace trust – trust in that the thing we have is bound not by words or distance, but bound only by the capacity of our heart to let go.
一段长距离恋爱关系中的争吵是格外痛苦的,
我最近去台北的时候,我目睹了我当地的朋友和他住在北京的女朋友
任何在套杯、
有一天晚上我从睡梦中醒来,
那一整晚和接下来的一天他一遍遍地读着以前的短信、
我台湾朋友的问题让我反过头来思考了下自己的异地恋情。
也许是信任的关系吧。也许微信或者其他东西并不能代替信任 —— 对那维系两人感情的东西并不是语言或者距离而是我们内心能放手的