I arrived in Beijing in September of last year to learn a bit of ancient history and see Chinese society for myself before starting a hard-fought investment banking gig back home in Melbourne, Australia (a little over a month was enough for me to quit the job). But at last I’ve found truth in China. It had been waiting 2,400 years for me.
Arriving in Melbourne at the age of eight with no English ability, I quickly learned the ropes as one of the three kids at school of Asian heritage. My three years swimming at a sports academy in Shanghai paid off in Melbourne when I made friends and gained respect by showing up to school assemblies with medals. Acculturation is always easy in hindsight.
Chinese vaguely attracted me during high school – Saturday Chinese school was a hangout for lack of a better description. I wanted to learn Chinese, but not by the way it was taught there – that’s what I kept telling myself anyway.
Classical Chinese is reason and rhyme, sparse words chosen carefully. Reading it is figuring out a puzzle with missing pieces, things known to an earlier age preserved. Still the road is long. I am uncertain where it goes next. But solace is everywhere.
I used to believe that China was in a distinct time period today, that most of the old had been ripped, raring and tearing, from the womb by modernization’s unyielding grasp. Yet this is not so – to believe so would be to discount China’s history. You see it everywhere in the streets, in the signs, when you live here you can see this place struggling to negotiate its sense of self with what is imported. A teenager bombarded by billboards walking to and from school. Today in Beijing there seems to be a yearning for the old – a calling to a time gone by. All that was ridiculed is now the pride; all that is respected born of another time; maybe all that is solid will not yet melt into air.
我于今年九月到北京去学习一些中国古代历史,
我在8岁时到了墨尔本,那时我一点英文也不会说, 学校里有三个亚洲学生在最短的时间里学会了绳索,
在我高中时期,中文在模模糊糊中吸引着我。每到周六,
古典中文是一些有韵律的,有内涵的,排列稀疏的,经过精挑细选的
我过去一直认为中国正处于一个独特的时代。